Te pego in english

As far as I know, there is a hard sexual content implicit in this song, relating this to your 4th statement. In any way, the line certainly indicates a sexual act related to a warning peto before, therefore we could read it as a threat, this peo any misunderstanding. Asi voce me guide da photo That's how you kill me, meaning that's how you get me, that's how you get me crazy, that's how I go nuts, Sabado en a balada Sabado en el baile, meaning "saturday at the dance" or "saturday at the party".

Woman Man

Learn Spanish. Sign in. Present yo conjugation of pegar. A transitive verb is a verb that requires a direct object e. I bought a book. He hit the baseball unblocked incognito scored a home run. Voy a pegar esto en mi cuaderno para que me inspire.

TE PEGO - Translation in English - magnanova-festival.de


Woman Man

These sentences come from external sources and may not be accurate. Did you mean:. Context sentences Spanish English Contextual examples of "te pego" in English These sentences come from external sources and may not be accurate. Enter pgo here te pego clear. Try our translator for free automatically, you only need to click on the "Translate button" to have your answer.

It is actually quite explicit, just short of literal. The sentence "Ai, se eu te pego" has a clear sexual meaning in this context. He is actually saying: "If you allow me, and maybe even if you don't, I will have sex with you. I am just back from Fortaleza where this is a hit obviously, as in everywhere else in Brazil.

Not surprisingly this song creates spontaneous excitement in the expanses of Fortaleza suburbs, such as Granja Portugal, when heard on the radio, when played out of those hard to get used to for me loudspeakers in the back of cars, when played out of doorways etc. Everybody will literally, at the drop of a hat, start to sing along and dance.

You know the way. This out of the blue dancing is actually one of my favourite things about Brazil by the way. Anyway, the lyrics were explained to me as follows:. Se eu te pego: Overtly sexual is an understatement. When I asked what this means I got a graphical rendition of jigy-jigy pelvic motions, you know the universal hands upturned in and out pelvic dance.

Saying 'eu se te pego' to another girl in public will either get you slapped by your girlfriend or sllapped by both girls, or else if you are single and confident and lucky, it might go down well. I cannot comment on the verses, I only learned the chorus from my informants: sorry! Two more clarifications, Delicia is, as some others said above, a pretty clear intent, its cheeky like 'Gostosa' yet is innocent and generally acceptable, its like what you'd say while eating a mango!

Seu eu te pego has some overtones of forcefulness, as explained to me. I was told he means he would like to take her and sort of thinks he will. I can't really explain this but the girls who told me said it wasnt malicious it was just sort of, I'm not really sure, they love the song anyway.

I'm curious about the word "Nossa". Is that ending with an "a" because it's an adjective and linked to the hot girl? Would it be nosso, had it been a girl singing about a guy? Also can you say nossa about someone if they look hot - or how it is used? Hi, Rubia. Actually we say "nossa" whenever we are surprised or shocked and it is independent of genre. It's a reduced form of "Nossa senhora" which means literally "Our Lady" in the religious sense, like Our Lady of Fatima, for example.

It is equivalent to the English "Oh my god". Im spanish speaker and thought the song said "Moza" which is a word for a mistress It's under the famous micheltelo11 username in case the link doesn't work. He actually does use 1. O my God 2. Now, I'm not saying it's definitely a literal translation. However, seeing the deep appreciation here of not only the literal, but also the literary, stylistic meaning; I thought some of you may find his own take interesting.

Hi Engie, thank you for your correction. I heard his English version and I agree that it sounds nice indeed. English would say "Yammy yammy" but that is a bad choice since it sounds childish and cheesy instead of sexy with a pinch of malice which it's meant in the original lyrics.

Truth is, you can't understand this song by directly translating the words. This song has direct sexual content. What it's about? Its about a guy hanging out Saturday night notices this extremely hot girl and he approaches and tells her "you would kill me if I had sex with you": Ai si te pego translated to Spanish, Ay si te cojo.

Cojo is a conjugated form of the word coger. Coger in spanish has the connotation of, pardon my language, "to screw". The whole song is wrong, it's: Wow,wow. This way your gonna kill me. Oh, if I catch you. Oh my god, if I catch you. Delicious, delicious. Saturday at the party, everybody started to dance. Then the prettiest girl past in front of me. I got closer and started to say Become a translator Request new lyrics translation.

Login Registration. Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine! Portuguese Original.

Ah when I get my hands on you Click to see the original lyrics Portuguese. Thanks Details: User Time ago chris. Submitted by algebra on Added in reply to request by senso. Your rating: None Average: 4 7 votes. Original lyrics. Ai Se Eu Te Pego. Add new translation Request a translation. English therealkerpelli 5.

English gigo 4. English algebra 4. English Beanardo English xXxAlanysxXx. English singh. English kingoking. English ireneri. English Garciedg 2. English NJuCY 1.

Afrikaans Nobilis Lupo. Albanian aldina 5. Arabic alharsh 5. Azerbaijani zulya 5. Bosnian Maestral 3. Bulgarian stancho 5.

Burmese Tai San. Catalan Brujita 5. Catalan boigandorra. Croatian istrijan. Danish OlesenTommyBrun. Danish sofiemigliorisi.

Estonian Cylly Finnish Ellinor 5. French lulzilol 5. French Simon Jaime Lorenzo. French Gabrielle. French Luiz. French ohkrlll. French Less. French Haitian Creole Ronald Osias. Georgian gigabasi. Georgian giosal. German Freigeist. German NJuCY. German avscardoso 2. German central dialects maluca. Greek Areti. Greek zozojosef 2. Greek Logosgr 2. Hebrew Gjorden. Hebrew Orioneli This refers to an idiomatic word or phrase for which there is no word-for-word translation.

He's in the hospital after having been shot. When she saw the mouse, she screamed. An intransitive verb is one that does not require a direct object e. The man sneezed. Those shoes don't match that dress. These earrings don't go, do they? A reciprocal verb is a verb that indicates that two or more subjects perform an action on each other e. Ellos se abrazan. Mis dos hermanos siempre se pegan cuando vamos al supermercado.

My two brothers always hit each other when we go to the supermarket. A reflexive verb is a verb that indicates that the subject performs an action on itself e. Miguel se lava. The little boy hit himself with his backpack and began to cry. I bumped into the chair as I was leaving the kitchen.

A pronominal verb always uses a reflexive pronoun. Te ves cansado. The beans stuck to the pan and I can't scrape them off. I always pick up my grandfather's Cuban accent when I visit him. Stop dreaming about winning the lottery!

El del bigote? No seas paranoico. Le pegan a la priva, al pastillamen,a la ingle y a la cabra como si no fueran hijas de un funcionario de Aduanas.

Woman Man

You Might Also Like